virus: Re: Discipline of Translation

Ken Pantheists (
Thu, 03 Jul 1997 01:18:58 +0000

Hi I am back from the States and wading through my backlog of mail.

Reed. Your post is mind blowing. I have saved it in a special folder and
will refer to it for future thought. My strongest gut responses were to
your statements on adopting the memes of another individual-- the actual
discipline of translation. (Which, in my imagination, is a sub category
of the Reed Principle)

The Discipline of Translation begins to edge upon issues surrounding
mimicry, narrative structure and development of character-- all of which
feed into how we structure our memes around (or through) the "I". The
"I" is indeed a character that is put through many narratives, some are
true-life situations, some are fantasized willingly or unwillingly (as
in dreams).

And as we all know-- even true to life narratives become stories
(fantasies with a strong Truth value)

Hmm. I just reread this and realized that I basically reiterated the
theme of the play five of us saw in Seattle. We invited the actor to
join the list. I hope he does.

I agree with Reed in the Faith debate (which I hope I have interpreted
correctly) in that it is hard for me to totally disregard faith-- as it
is a prime ingredient in story telling-- in translating memes. I have
often gone off like a parrot stating over and over the importance of the
Willing Suspension of Disbelief (a phrase coined by Constantin

It is getting late-- and I haven't fully cooked this idea, but I want to
get it out of my head before I decide not to.

Reed and other virions, what is you opinion on the following:
Narratives, of all kinds-- literary, dramatic, verbal, symbolic (as in
visual art), are a technology for condensing life experience for
translation to another host. If this condensing process is part of the
discipline of translation, how does it relate to the Reed Principle
(That is the grid, which I am grappling with.)


  Ken Pantheists        
  Lurch In Vault Web Services